5月7日下午,2024澳门开门奖结果语言文化传播学院在建德楼201报告厅举办了一场主题为“汉英互译中的文化对话与文学译介”的学术讲座。学院全体教师齐聚一堂,共同聆听了资深翻译家胡宗锋教授和我国最具影响力的40位外国专家之一罗宾博士(Dr. Robin Gilbank)的精彩演讲。

胡宗锋教授以其深厚的学术造诣和丰富的翻译经验,为大家带来了一场关于汉英互译中文化与文心互鉴的精彩分享。他以汉英诗歌中那些脍炙人口的佳作以及中外名家作品为切入点,结合自身多年来的翻译实践,深入剖析了汉英互译中的要点与精髓。胡教授指出,尽管汉英两种语言在形式和结构上存在显著差异,文化背景更是大相径庭,但只要译者能够深入理解文本,领悟其中的文化内涵,做到文心相通,就能在翻译过程中达到“登山则情满于山,观海则意溢于海”的境界,实现文化的有效传递与交流。
随后,罗宾博士结合自己在英国和陕西的学习生活经历,以其作品《罗宾博士看陕西》(An Englishman in the Land of Qin)为个案,深入探讨了中西文化差异以及文学陕军的对外译介。他生动地讲述了自己在跨文化环境中的实践,感悟与思考,分享了如何在翻译中巧妙地处理文化差异,让西方读者更好地理解和欣赏陕西文学作品。罗宾博士强调,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的桥梁。只有深入了解不同文化的特点和内涵,才能使翻译作品更具生命力和感染力。

此次讲座不仅为语言文化传播学院的教师提供了宝贵的学习交流平台,而且让大家对翻译与文化有了更为深刻的认识和理解。相信在未来的教学和研究中,教师们将把这些收获运用到实际教学工作中,为培养更多优秀的翻译人才,推动中外文化交流做出积极贡献。